Kata bahasa Korea yang Salah Ucap oleh Orang Indonesia

Pada postingan ini saya akan membahas beberapa kata yang sering kita ucap baik bagi orang yang sedang belajar bahasa Korea atau bagi orang yang sama sekali tidak tertarik dengan bahasa Korea namun tanpa disadari sebenarnya kata tersebut merupakan kata bahasa Korea.

Radi blog

Pengucapan bahasa Korea yang selama ini banyak orang sering salah dalam pengucapan namun sudah menjadi hak paten pengucapan di negara kita Indonesia. karena menjadi sesuatu yang maklum mengingat huruf vocal di bahasa Korea tergolong banyak yakni 10 huruf dan romanisasinya agak bikin membingungkan (pengalaman awal-awal belajar bahasa Korea) kenapa saya bilang membingungkan? karena dalam realitanya meski hurufnya beda namun ketika diucapkan terdengar sama.

Kata apa saja yang selama ini sering salah sebut? mari kita simak dibawah ini.

1. Samsung
Samsung sebuah perusahaan asal Korea Selatan yang memproduksi Handphone, Notebook, Mesin cuci, dan lain-lain sehingga produk-produk Samsung menjadikan produk sejuta umat di negara kita Indonesia (termasuk saya menggunakan hp merk Samsung 😉).

Radi blog

tapi tahu kah bahwa kalau dalam hangeul penulisan Samsung sendiri adalah (삼성) yang romanisasi aslinya adalah 'Samseong' ada dua huruf vokal yaitu 'a' dan 'eo' dan 'eo' ini pengucapannya adalah 'O' seperti 'O' pada 'Orang' atau 'Ogah'. Jadi sebenarnya bacanya adalah SAMSÔNG.

2. Hyundai
Selain Samsung, produk kebanggaan Korea yang lumayan punya nama adalah Hyundai (merk mobil).

Radi blog

Sesuai dengan tulisannya, orang menyebutnya dengan nama 'Hyun' dan 'dai' padahal kalau dilihat dari tulisan hangul nya adalah '현대'. 현 (Hyeon) yang biasa orang romanisasikan jadi 'Hyun' tapi bacanya 'Hyón', Sementara 대 (Dae) yang di romanisasikan jadi dai bacanya 'dé '. Sehingga pengucapan yang sebenarnya adalah HYÔNDÉ.

3. Seoul
Mulai dari belajar IPS tentang ibukota negara lain, drama yang di dubbing pun pengucapan ibukota Korea ini masih sangat sering salah.

Radi blog

Biasa kita menyebutnya dengan kata Se-o-ul menjadi tiga suku kata padahal dari hangulnya dia hanya punya dua suku kata '서울' 서(Seo) dan 울(ul). Bacanya yang benar adalah SÔUL.

4. Incheon
Satu contoh lagi soal nama kota. Selain Seoul, kota yang banyak di kenal, Incheon pun sering disebut karena nama kota ini juga nama bandara Internasional utama Korea Selatan.

Radi blog

orang-orang Indonesia biasa menyebut 인천 dengan In-che-on. Lagi-lagi memisah e dan o padahal mereka satu kesatuan. Bacanya yang tepat adalah INCHÔN.

Nah itu beberapa kata yang sering kita ucapkan namun tanpa disadari sebenarnya salah dalam pengucapannya namun karena sudah menjadi familier orang Indonesia mengucapkan jadi bisa dibilang wajar.

selain kata diatas masi banyak lagi terutama tentang nama-nama orang Korea seperti :

> Kim Soo Hyun
Seorang artis biasanya disebut Oppa itu bagi perempuan yang ngomong karena saya cowo jadi panggilnya 형(hyoeng). Secara hangeul 김수현 (KIM SU HYÔN) ketika diromanisasikan menjadi Kim Soo Hyun. kok bisa? anggap saja inkonsisten romanisasi itu.

> Jung Kook
dia juga dia seorang artis, kalo penulisan hangeul 정국 (JÔNG-GUK) namun ada fans-fansnya sering menyebut dengan nama Jung Kook karena secara romanisasi seperti itu.


bagi yang tau cara membaca hangeul mungkin itu tidak jadi masalah karna bisa langsung baca hangeulnya namun itu berbeda bagi yang tidak bisa baca hangeul dan hanya terpaut romanisasi yang inkonsisten menurut saya. itu sebabnya diblog ini 99% tidak menggunakan romanisasi dan wajib mengetahui hangeul baik membaca, menulis, aturan pengucapan terlebih lagi bagi yang hendak mengikuti ujian EPS-TOPIK Korea.

Posting Komentar

Post a Comment (0)

Lebih baru Lebih lama